Román o ztrátě nevinnosti, sexuálním poznávání, morální odvaze a tápání je jedním z mála Rothových děl, které ještě nevyšlo v českém překladu. Což nyní napravuje nakladatelství Mladá fronta, pro kterou knihu přeložil Šimon Pellar.
Román o temných vztazích a ještě temnější morálce. Detektivka naruby. Od samého počátku čtenář ví, kdo je vrah a kdo oběť. Příběh vyprávěný jednotlivými protagonisty podává napínavý, děsivě věrohodný obraz glasgowského podsvětí a organizovaného zločinu. Je snadné někoho zabít. Je těžké někoho zabít dobře. Lidé, kteří se zabíjením živí, vědí, že pokud selžou, ponesou následky. Ale ani sebelepší plány nepočítají s náhodou.
Mrtvá šelma je první příběh ze série chystaných detektivních případů Souřadnice zločinu, které postupně zmapují zajímavé české regiony. První kniha je zasazena do Tábora.
Všední a dramatické dny československých legií v Rusku 1914–1918. Takový je podtitul historické knihy autora, který loni svou románovou prvotinou získal Literární cenu Knižního klubu. Kniha se zaměřuje především na málo připomínanou skutečnost, která dnes již zaniká pod nánosem času i utvářením poněkud zjednodušeného obrazu legií – že totiž československé dobrovolnické vojsko v Rusku bylo složeno z obyčejných mužů.
Turistický průvodce? Sociologická studie? Geografická příručka? Historická esej? Filozofické zamyšlení? Výrazů, jimiž se dá charakterizovat kniha Alastaira Bonetta, specialisty na sociální geografii z univerzity v anglickém Newcastlu, je celá řada.
Ettě je třiaosmdesát a ještě nikdy neviděla oceán. A tak si jednoho dne velmi časně ráno vezme pušku, kousek čokolády a své nejpohodlnější boty a vydá se na cestu dlouhou přes tři tisíce kilometrů – z kanadské farmy v prérii až na východní pobřeží severního Atlantiku. Až se Otto, její manžel, probudí, najde na kuchyňském stole vzkaz. Snad se nezapomenu vrátit, píše Etta. Otto už oceán viděl, kdysi dávno přeplul celý Atlantik, aby mohl bojovat kdesi daleko v jedné veliké válce. Ettě rozumí. Jenomže teď, když je doma sám, musí zápasit se svými démony a těm se jen velmi těžko brání...
Nakladatelství Atlantis vydává v ediční řadě Dílo L. F. Célina, kterou vybral Milan Kundera, druhý svazek Féerie pro jindy. Z francouzštiny román přeložila a doprovodný komentář sestavila Anna Kareninová. Překladatelka také vybrala ukázku, kterou publikujeme, a doplnila ji glosou, která čtenáře uvádí do knihy:
Román známého krkonošského autora (1915–2006) vypraví o zmizelém světě starých horalů, jejich tvrdém životě, lásce, chlapské hrdosti a cti. Miloš Gerstner vypráví jazykem, s jakým se dnes už v literárních dílech příliš nesetkáváme, a vypráví o věcech, které literatura spíše pomíjí. „Vezmi, čtenáři, toto dílko jako ódu na ryzí český jazyk, na krásu proměn horské přírody, jakož i na práci lidí, kteří hory obývali a využívali k svému přežití a také jako výčitku těm, kteří je drancovali s vidinou lesku zlata, což v podstatě platí dodnes.“
Na webových stránkách Literárních novin pravidelně zveřejňujeme ukázky z nových knih českých nakladatelů.