Škoda, že Brautigana nepřekládal Jan Zábrana


Richard Brautigan Kresba Olivier Dalmon Wikipedia CC BY-SA 3.0Richard Brautigan je u nás znám zejména jako autor roztomilé férie V melounovém cukru a titulu Chytání pstruhů v Americe. Podstatně méně je znám jako básník, i když jeho tvorba právě básněmi začala.

V roce 1987 zřejmě nějakým nedopatřením vydal Odeon V melounovém cukru, a Slovenský spisovatel vydal triptych Trout Fishing in AmericaPstruholov v Amerike, Howklineovská príšera a Aby to vietor všetko neodvial. Trout Fishing in America je kniha, která vyšla samostatně v roce 1967 (Four Seasons Foundation, San Francisco), ale zároveň je také částí různých triptychů. V Americe zřejmě mají triptychy v oblibě.

Jazzová sekce údajně připravovala český překlad Trout Fishing in America, ale nakonec jeho první část Chytání pstruhů v Americe vyšla až po listopadu 1989. Bohužel je na ní vidět, že překladatelka neměla jakýkoliv vztah ke skutečnému chytání pstruhů, natož k muškaření, a tak v knize sem tam najdeme hrůzostrašná slova, která by ortodoxní muškař snad ani nevyslovil. Škoda, že tu knihu nemohl přeložit Jan Zábrana.

Zábranu s Brautiganem spojuje například to, že oba zemřeli ve stejném roce. Jan Zábrana zemřel v červenci 1984, Richard Brautigan si v září 1984 prostřelil hlavu. Jan Zábrana překládal různou literaturu, ale bytostně blízcí mu byli básníci. A je sakra rozdíl, když básně překládá básník a když je překládá překladatel(ka).

Pro srovnání najdete na konci článku báseň The Galilee Hitchhiker, již Zábrana přeložil pravděpodobně z křehké Brautiganovy sbírky The Pill versus Springhill Mine Disaster (1968), která u nás v uceleném překladu nikdy nevyšla. Samozřejmě mohl báseň přeložit i ze samostatně vydané knížečky The Galilee Hitchhiker (White Rabbit Press, San Francisco 1958). Vybrané básně z výše zmíněné sbírky, která shrnuje Brautiganovu básnickou tvorbu z období let 1958 až 1968, přeložila Olga Špilarová pod názvem Ano, rybí hudba. Tento název vychází z jedné kraťoučké básně.

Knížečku vydalo v roce 1996 nakladatelství Volvox Globator – podobně jako další tři tituly: Chytání pstruhů v Americe (1993), Nešťastná žena: cesta (2001) a Hawklinská nestvůra (2002). Zbývající Brautiganovy knihy v češtině má na svědomí Argo – Potrat: historická romance 1966 (1993, 2004), Willard a jeho kuželkářské trofeje (1995), Trávník se mstí (1998); Melantrich – Konfederační generál z Big Suru (1997), Jota – Expres Tokio-Montana (1994) a Odeon – V melounovém cukru (1986). Pár titulů ještě na překlad čeká.

Ve vztahu k Brautiganovi vyšly ještě v Brně ve Větrných mlýnech kreslené příběhy na motivy básně Stopař galilejskej podle překladu Jana Zábrany (2001, Tomáš Přidal).

Monografie o Brautiganovi Jubilee Hitchhiker – the life and time of Richard Brautigan (Counterpoint Press 2012, William Hjortsberg) uvádí seznam 70 Brautiganových básní z let 1957 až 1984, které nebyly nikdy publikovány.

Zábranův překlad The Galilee Hitchhiker vyšel v antologii 14 amerických básníků Horoskop orloje (Odeon), kterou vřele doporučuji. Vyšla až po jeho smrti v roce 1987 s úvodním slovem Antonína Přidala. Najdete zde takové skvosty, jako je například něžná báseň Diane di Prima z cyklu Noční můry. Jmenuje se Noční můra 3 a v Zábranově překladu zní: „Sundej si ten podříznutej krk z mýho nože“.

 

Galilejský stopař, akt 1

Baudelaire jel
auťákem
přes Galilej.
Vzal stopaře,
jmenoval se
Ježíš
a stál vprostřed
hejna ryb
a krmil je chlebem.
„Kam jedete?“
zeptal se
Ježíš, usedaje
vedle řidiče.
„Kamkoli, kamkoli,
hlavně pryč
z tohoto světa!“
křikl
Baudelaire.
„Svezu se s vámi
tuhle kousek
na Golgotu,“
řekl Ježíš.
„Mám
povolení
vystoupit tam
na jarmarku
a nesmím to
zmeškat.“

Překlad Olga Špilarová

 

Stopař galilejskej, část 1

Baudelaire
seděl za volantem Modelu A
a ujížděl napříč přes Galileu.
Naložil nějakýho
stopaře, jmenoval se
Ježíš, co stál
uprostřed hejna ryb
a házel jim
kousky chleba.
„Kam jedeš?“ zeptal se
Ježíš, když lez
na přední
sedadlo.
„Kamkoli, kamkoli,
jen když to bude mimo tenhle svět!“
zvolal Baudelaire.
„Pojedu s tebou
jenom na Golgotu,“
řekl Ježíš.
„Mám tam povolený
vystoupení na karnevalu
a nesmím tam
přifrčet
pozdě.“

Překlad Jan Zábrana

AddThis Social Bookmark Button

Předplatné Literárních novin můžete objednat zde.

 

banner Pidivadlo

Partneři

FOK
Logo Pismo black WEB