Zemřel překladatel beatníků a Shakespeara Jiří Josek



 

Josek Jiří foto youtubePo těžké nemoci zemřel dnes ráno překladatel, režisér a nakladatel Jiří Josek (1950–2018). Bylo mu 68 let. Jeden z nejvýznamnějších českých překladatelů z angličtiny a laureát Ceny Josefa Jungmanna z roku 1999 (za překlad Shakespearova Hamleta) také dvacet let provozoval vlastní nakladatelství Romeo .

 

 

 

Jiří Josek se narodil 31. března 1950 v Brně, angličtinu a češtinu však vystudoval na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy v Praze. V letech 1975 až 1991 byl redaktorem v nakladatelství Odeon v oddělení angloamerické literatury, od roku 1991 do roku 2007 působil v Ústavu translatologie na FF UK.

 

Přeložil kupříkladu kultovní román Jacka Kerouaca Na cestě, prózu Williama Saroyana Tracyho tygr, román E. L. Doctorowa Ragtime či básně Allena Ginsberga. Těžištěm jeho překladatelské činnosti se však staly divadelní hry, a to především dramata Williama Shakespeara, kterých v nakladatelství Romeo vydal v podobě dvojjazyčných zrcadlových překladů na tři desítky. Sám také na divadle několik shakespearovských inscenací režíroval. Kromě děl slavného alžbětinského dramatika přeložil například Žebráckou operu Johna Gaye nebo Skleněný zvěřinec Tennesseeho Williamse.

 

Mimo jiné ke svým překladům Kerouaca a Saroyana překladatel uvedl, že začal jejich knihy překládat ještě na filozofické fakultě jako student. Nastoupil do nakladatelství Odeon v době normalizace a přemýšlel, jak knihy, které si vyhlídnul vydat. Říká, že kupodivu kniha Kerouaca „Na cestě“ nenarazila a její první vydání vyšlo limitovaně v 11 tisících výtiscích, což na tuto dobu bylo neobvykle málo. Vzpomíná, jak před nakladatelstvím Odeon stála na Kerouaca fronta a rok nato knížka vyšla v reedici ve čtyřicetitisícovém nákladu. To, že kniha tehdy vyšla, bylo pro Joska záhadou a vysvětlil si to tím, že beatničtí spisovatelé byli proti americkému establishmentu. „Jsou to vlastně naši přátelé a také chtěl režim ukázat, že i trochu odvážnějším věcem přeje,“ dodává Jiří Josek.

 

Překladatel Petr Onufer ocenil na Joskovi jeho šíři a překladatelský záběr od překladu básní až po prózu, ať to byl Shakespeare, kterého dokázal vyjádřit moderním jazykem nebo překládat i dětskou poezii.

 

Sám Jiří Josek k překládání uvedl, že na této profesi je nejzajímavější a nejméně vyzpytatelné, že když se posadí ke klávesnici, „zda to tam bude padat“.

 

 

 

 

AddThis Social Bookmark Button

Předplatné Literárních novin můžete objednat zde.

Aktualizováno ( Pondělí, 13 Srpen 2018 14:02 )  

banner Pidivadlo

Partneři

FOK
Logo Pismo black WEB