Novým laureátem Ceny Josefa Jungmanna je hispanista Josef Forbelský

Email Tisk PDF

 

cena Jos Jungmanna ilustraceCenu Josefa Jungmanna za nejlepší beletristický překlad loňského roku obdržel významný český hispanista Josef Forbelský za převod románu Miguela de Cervantese Persiles a Sigismunda (nakl. Academia) s podtitulem „severský příběh“, který doprovodil rovněž předmluvou.

 

 

 

ukázku z oceněné knihy čtěte ZDE

 

Klasika hispánské literatury Miguela de Cervantese (1547–1616) zná český čtenář již dlouho z řady překladů Dona Quijota nebo Příkladných novel a dramat. Poslední dílo, román Persiles a Sigismunda, kterého si sám autor cenil nejvíc, však dosud přeloženo nebylo. Místo přívlastku „severský“ by podtitulu možná víceforbelsky slušel výraz „evropský“. Román totiž líčí dobrodružné putování dvojice milenců ze severských zemí přes celou Evropu do Říma, přičemž hrdinové prožívají neuvěřitelná, občas až surreálná dobrodružství a na své cestě se setkávají s nejrůznějšími lidmi mnoha národností. Do románu s velice důmyslnou kompozicí a dobře připravenou pointou vložil Cervantes s jemnou ironií i očividnou láskou k postavám svou víru v lidskou důstojnost.

 

Doc. PhDr. Josef Forbelský, CSc. (*1930) je významný český hispanista, překladatel ze španělštiny a vysokoškolský pedagog. Po absolvování reálného a klasického gymnázia studoval v letech 1950–1955 na Filozofické fakultě Univerzity Karlovy, kde posléze získal titul PhDr. V letech 1955–1968 vyučoval na střední škole, od roku 1969 působil jako redaktor románské redakce nakladatelství Odeon a externě vyučoval na FF UK, od roku 1991 je docentem španělské literatury na Univerzitě Karlově. Studie a články z oboru hispanistiky publikuje v odborných a literárních časopisech, sám je členem redakční rady časopisů Střední Evropa, Prostor a Svět literatury. Překládá v širokém záběru díla španělské literatury a latinskoamerických literatur. Kromě toho je spoluautorem Dějin španělské literatury (1984) a Slovníku spisovatelů Španělska a Portugalska (1999) a autorem knih Španělská literatura 20. století (1999), Španělé, Říše a Čechy v 16. a 17. století (2006) nebo Svět se mnou, svět beze mě (Academia 2013).

 

Tvůrčí ocenění dále získali Zuzana Augustová za překlad německé knihy zápisků Fritze Zorna Mars (Havran), Magda de Bruin Hüblová za překlad nizozemského románu Doly de Jongové Pole a tento svět (Pistorius a Olšanská), Martina Knápková za překlad anglicky psaného souboru povídek americké spisovatelky Eudory Weltyové Zlatá jablka (Argo), Lucie Mikolajková za překlad anglicky psaného románu amerického spisovatele Ryana Gattise Šest dní hněvu (Host), Magdaléna Štulcová za překlad německy psaného románu švýcarského spisovatele Ralpha Dutliho Poslední cesta Chaima Soutina (Archa) a Jarka Vrbová za překlad norského románu Roye Jacobsena Bílý oceán (Pistorius a Olšanská).

 

Prémie Tomáše Hrácha byla udělena Michalu Švecovi za překlad finské prózy Pentti Saarikoskiho Dopis pro mou ženu (Dybbuk). Při této příležitosti bylo rovněž Danielu Soukupovi uděleno Stipendium Hany Žantovské (donátorů Ireny Murray Žantovské a Michaela Žantovského) za překlad poezie, a to za sbírku Lidský řetěz irského básníka Seamuse Heanyho (1939–2013), laureáta Nobelovy ceny za literaturu z roku 1995.

 

 

Do Síně slávy byli uvedeni germanista Vratislav J. Slezák a anglista Radoslav Nenadál.

PhDr. Vratislav J. Slezák (*1932) vystudoval germanistiku a polonistiku na FF UP v Olomouci. V šedesátých letech působil krátce na ministerstvu kultury, poté většinou jako učitel jazyků na vysokých školách. Po listopadu 1989 působil v Teologickém konviktu v Litoměřicích a na Katolické teologické fakultě v Praze. Za překlady německé beletrie obdržel řadu významných ocenění. Vedle Hesseho vyšly jeho překlady z díla Petra Handkeho, Waltera Nigga, Thomase Bernharda, Heinricha von Kleista, Friedricha Dürrenmatta, Heinricha Bölla, Gustava Meyrinka aj.

 

Doc. PhDr. Radoslav Nenadál, Csc. (*1929) je známý amerikanista, anglista, překladatel a spisovatel, dlouholetý docent americké literatury na FF UK. Jako prozaik se poprvé představil sbírkou povídek Rakvářova dcera (1985), mezi jeho další tituly patří Dušinky, Přijď zpět (anebo radši ne), Škorpión, My tě zazdíme, Aido, Zahrada či Sešitky chrámové pěvkyně. V roce 1981 získal Cenu překladatelské sekce za překlad knihy J. Thurbera Filozof a ústřice a Cenu nakladatelství Odeon za práci v oblasti americké literatury. Přeložil přibližně 50 titulů anglické a americké literatury (W. Styron: Sophiina volba, J. Irving: Svět podle Garpa, E. Kazan: Tichá dohoda, ...). Dále publikuje vědecké práce z oblasti literární kritiky a historie, učebnice, skripta, doslovy, předmluvy a eseje k vydáním děl angloamerické literatury u nás.

 

Cena Josefa Jungmanna je naší nejstarší soutěží oceňující literární překladatele. Na Cenu Josefa Jugmanna navrhují každoročně nakladatelé a jiné právnické či fyzické osoby desítky překladových titulů, které posléze posuzuje porota Obce překladatelů. Ta srovnává český text zevrubně s originálem, zvažuje způsoby řešení, pro něž se překladatel daného textu rozhodl, hodnotí výsledný text jak z hlediska jazykového, tak z hlediska překladatelových znalostí reálií a schopnosti vybrat pro překlad odpovídající jazykovou vrstvu. Nejvýraznější překladatelský počin oceňuje Cenou Josefa Jungmanna (loni ji získala Iveta Mikešová za překlad románu polské spisovatelky Joanny Batorové Pískový vrch pro nakladatelství Paseka), vybraným překladům uděluje tvůrčí ocenění.

 

 

 

AddThis Social Bookmark Button

Předplatné Literárních novin můžete objednat zde.

Aktualizováno ( Čtvrtek, 05 Říjen 2017 08:16 )  

banner Pidivadlo

Partneři

FOK
Logo Pismo black WEB